suede schrieb:
2. Synonyme. Deutsch ist meine Muttersprache und es ist nur natürlich, dass es mir so vorkommt als gäbe es im Deutschen tausende von anschaulichen, beschreibenden Wörtern, die alle differenzierte Bedeutungen haben. Die entsprechenden Wörter, die mir im Englische dazu einfallen wirken daneben fast plump. Zum Beispiel: Ein Keller ist finster, düster, dunkel, stockfinster, schwarz... Auf englisch fällt mir immer nur "dark" ein... Die Beschreibungen würden nicht mehr so differenziert ausfallen, könnte ich mir denken...
3. Idiome lassen sich gar nicht übersetzen und verlangen nach einer freieren Übersetzung. Aber oft weiß man gar nicht, was eigentlich ein Idiom ist und es kommt zu seltsamen Formulierungen, die im Englischen keiner mehr versteht.
Zu Punkt 2: Ja, das ist wirklich sehr schwierig. Einfach, weil man als Nicht-Muttersprachler nicht den gleichen aktiven Wortschatz hat wie ein Muttersprachler. Man versteht die ganzen Ausdrücke zwar, wenn man sie liest, aber man kann sie nicht mit der gleichen Selbstverständlichkeit benutzen. Ich habe aber oft auch umgekehrt das Problem, dass ein Sachverhalt auf Englisch in vielen Variationen ausgedrückt wird und mir auf Deutsch nicht mehr als ein Wort dafür einfällt -
oder überhaupt nichts, was dem
in einem bestimmten Ausdruck entsprechen würde.
Zu 3: Ja, Redewendungen muss man lernen, lernen, lernen. Es gibt übrigens eigens Redewendungs-Wörterbücher. Oder wer weiß schon auf Anhieb, wie man "she looked as if butter wouldn't melt in her mouth" übersetzt?
Für Ausdrücke, bei denen ich mir ziemlich sicher bin, dass es sich nur um eine Redewendung handeln kann, weil ich zwar den Sinn verstehe, aber die wörtliche Übersetzung keinen Sinn ergibt, suche ich auch gern mal im LEO-Forum. Da habe ich schon sehr viele Sachen gefunden, die ich in meinem Wörterbuch nicht drin habe.
Zum Du/Sie-Problem: Auch bei Übersetzungen aus dem Spanischen kann das Probleme machen. Im Spanischen gibt es zwar die Unterscheidung, aber im Prinzip wird geduzt, außer man betrachtet jemanden mit besonderem Respekt.
Das ist mir bei der Übersetzung aufgefallen, die ich gelesen habe, dass da das "Du" an Stellen verwendet wurde, wo man im Deutschen siezen würde.