Autor
Beitrag
Tibby
Anonymer Benutzer
•  
Beitrag #1, verfasst am 30.08.2009 - 13:03
Ich les das Buch grad auf english!Ich find es irwie besser!
Hat das noch einer aus eng gelesen???
Wenn ja, dann bitte kommis!!!
Beiträge: 279
Rang: Kreuzworträtsler
•  
Beitrag #2, verfasst am 30.08.2009 - 17:47
Ich hab' mal einen Blick in die englische Ausgabe geworfen. Ist mir zu schwer zum Lesen, da Tolkien viele altertümliche Ausdrücke verwendet. Ich habe großen Respekt vor den Leuten, die das tatsächlich alles lesen können.
Falls ich zurückkehre, denke besser von mir, Vater. (Faramir in ROTK)
Beiträge: 41
Rang: Buchstabierer
•  
Beitrag #3, verfasst am 30.08.2009 - 18:40
Wenn ich LotR genießen will, dann lese ich ihn grundsätzlich nur im Original.
Denn jede Übersetzung, egal ob jetzt Carroux oder Krege, "verfälscht" das Original, mal mehr, mal weniger. Zum kurz etwas nachschlagen, reicht es mir mal eben zu den deutschen Taschenbüchern zu greifen, will ich aber größere Passagen in Ruhe lesen und genießen, dann nehme ich mir tatsächlich lieber das englische Buch.

@ Celebne

Ach, sooo schwer ist das gar nicht zu lesen, zumal wenn man ja eh die Handlung kennt.
------------------------
"....Elves in 'elm's Deep? Who the fuck let you lot in here?..."
Beiträge: 911
Rang: Kolumnenschreiber
•  
Beitrag #4, verfasst am 30.08.2009 - 20:32
Die englische Ausgabe des Hauptwerkes ist wirklich nicht sooo schwer zu lesen, solange man das Werk in Deutsch bereits kennt. Übersetzungen können den Eindruck des Originals in der Tat niemals wiedergeben.
Was tatsächlich schwer in Englisch zu lesen ist, das ist "Das Silmarillion". Dies ist in Deutsch bereits kompliziert und daran würde ich mich im englischen Original nicht machen, denke ich.
Die Verfassung hat immer Recht!
Beiträge: 929
Rang: Kolumnenschreiber
Schreibwerkstättler
•  
Beitrag #5, verfasst am 30.08.2009 - 20:50
Veleren schrieb:
Was tatsächlich schwer in Englisch zu lesen ist, das ist "Das Silmarillion". Dies ist in Deutsch bereits kompliziert und daran würde ich mich im englischen Original nicht machen, denke ich.


Das stimmt - trotzdem ist das Silmarillion das einzige Tolkien-Buch, das ich stellenweise auf Englisch gelesen habe. Gut, ich könnte meine Lieblingsstellen aus der dt. Übersetzung auch auswendig aufsagen ;) Wenn man die Geschichte kennt - wirklich gut kennt - dann ist das auf Englisch toll. Aber ehrlich gesagt, ich tu mir das auch nur an, weil ich diese wundervolle Ausgabe mit Illustrationen von Ted Nasmith besitze...

Den Herrn der Ringe (und noch vielmehr den Hobbit) will ich gern mal im Original lesen. Irgendwann. Wenn ich mal meinen inneren Schweinehund überwinden kann...
Im Namen des Wahnsinns, Sie sind verhaftet!
Tibby
Anonymer Benutzer
•  
Beitrag #6, verfasst am 03.09.2009 - 18:55
Ich les halt den zweiten (meinen lieblings) Teil und deswegen  macht es auch nichts, dass ich nur dreiviertels verstehe^^
Ich weiß es eben, aber so sachen wei "Give me your name horse-master and I will give you mine" sind echt zum schießen^^
Chat-Operator
Foren-Operator
Story-Operator
•  
Beitrag #7, verfasst am 03.09.2009 - 19:36
Ehrlich gesagt, ich finde es nicht sonderlich schwer zu lesen auf Englisch.
LotR, diverse andere Bücher...
Was ich als OP lese, bekommt nur in den seltensten Fällen ein Review

Freundlicher, höflicher Umgang ist erwünscht. Wenn nicht, kann ich ebenfalls bissig werden.
Prinzip angewendet: Wie man in den Wald ruft, so schallt es heraus
Tibby
Anonymer Benutzer
•  
Beitrag #8, verfasst am 04.09.2009 - 11:16
Ja genau das mein ich!
Vorallem, wenn man die Bücher eh schon kennt, da kann man sich ja zusammenreimen, was es heißt!
Beiträge: 212
Rang: Zeitungskonsument
•  
Beitrag #9, verfasst am 04.09.2009 - 15:34
  •  
zuletzt bearbeitet am 04.09.2009 - 15:35
Ich glaube, um Tolkien-Bücher - oder Bücher im Allgemeinen - auf Englisch zu lesen, bin ich einfach zu faul. Fremdsprachen sind für mich ein Kreuz, selbst Englisch, und ich drücke mich deswegen immer gerne vor anderssprachiger Literatur. Allerdings wollte ich schon immer gerne die Anhänge vom Herrn der Ringe haben (einen dreifachen Fluch auf die Klett-Ausgabe!) und bin deswegen in meine Unibibliothek getingelt, wo sie sagenhaft viel zu Tolkien haben. Auch die Romane, allerdings nur auf Englisch. Also habe ich die Anhänge jetzt auf Englisch und teilweise sogar gelesen. Und verstanden.
"Where is your Pippin now, bitch?" (Elijah Wood, der Dominic Monaghan anlässlich des Fantastic Fest herausfordert)
Beiträge: 242
Rang: Spiegelleser
•  
Beitrag #10, verfasst am 06.09.2009 - 14:33
Ich finde, der Herr der Ringe ist im Original in einer sehr schönen altertümlichen Sprache geschrieben. Aber obwohl ich schon seit Jahren Englisch lerne, ist es für mich einfacher, es auf Deutsch zu lesen.
Da kann ich mir sicher sein, wirklich alle Wörter zu verstehen, auch wenn manche Begriffe wie z. Bsp. "Chef" meiner Meinung nach unpassend sind.
Die "Verschollenen Geschichten" und die "Nachrichten aus Mittelerde" habe ich allerdings nur auf Deutsch gelesen, und ich beabsichtige auch nicht, das zu ändern. Dort kommt es mir nämlich vorrangig auf die zauberhafte Atmosphäre der Geschichten an, die die Übersetzung meiner Meinung nach gut trifft. Unbekannte englische Wörter würden mich da stören.
"Man kann meist viel mehr tun, als man sich gemeinhin zutraut."
(Aenne Burda)
Beiträge: 279
Rang: Kreuzworträtsler
•  
Beitrag #11, verfasst am 06.09.2009 - 14:52
Sindarina, du hast es richtig ausgedrückt.

Ich kenne zwar ebenfalls die Handlung von HdR und das hilft zwar ein bisschen beim Lesen des Originals, aber man versteht halt nicht alle Wörter. Das stört mich persönlich auch beim Lesen.
Falls ich zurückkehre, denke besser von mir, Vater. (Faramir in ROTK)
Beiträge: 911
Rang: Kolumnenschreiber
•  
Beitrag #12, verfasst am 06.09.2009 - 16:22
Sindarina schrieb:
Da kann ich mir sicher sein, wirklich alle Wörter zu verstehen, auch wenn manche Begriffe wie z. Bsp. "Chef" meiner Meinung nach unpassend sind.


Begriffe wie "Chef" sind allerdings wieder ein Nachteil einer Übersetzung. Im Endeffekt muss man abwägen, ob man über solche Dinge hinweg sieht oder lieber das Original liest und einige Begriffe evtl. nicht kennt.
Das "Chef" ist allerdings wieder so eine Eigenart der Krege-Übersetzung. Da könnte ich die von Carroux empfehlen (die es derzeit wieder in Neuauflage als Rotes Buch gibt). Dort sagt Sam "Herr". Aber das ist Geschmacksache.
Die Verfassung hat immer Recht!
Beiträge: 212
Rang: Zeitungskonsument
•  
Beitrag #13, verfasst am 06.09.2009 - 17:56
Sindarina schrieb:
Da kann ich mir sicher sein, wirklich alle Wörter zu verstehen, auch wenn manche Begriffe wie z. Bsp. "Chef" meiner Meinung nach unpassend sind.


Ich habe mir bei diesen Stellen und auch, wenn mir ein Wort nicht passte, das Galadriel benutzte, immer ein anderes vorgestellt. Tja, so kann man sich die Krege-Übersetzung schöndenken.
"Where is your Pippin now, bitch?" (Elijah Wood, der Dominic Monaghan anlässlich des Fantastic Fest herausfordert)
Beiträge: 129
Rang: Datentypist
•  
Beitrag #14, verfasst am 15.09.2009 - 19:58
Ich habs auch gleich nachdem ich es auf Deutsch gelesen habe, auf Englisch versucht!
Ich fands toll, da gewisse Dinge schon anders übersetzt waren!
Leider fällt mir gerade kein gutes Beispiel ein, das ist jetzt auch schon Jahre her...^^
A Knocking At The Door Inside
The Time To Run Has Passed
Impossible For You To Scream
To Think Or Make A Cry
The Grip, The Heat All Over You
Eternal For A While
Beiträge: 8709
Rang: Literaturgott
•  
Beitrag #15, verfasst am 12.10.2009 - 22:16
Ich werd mich wohl irgendwann in der nächsten Zeit mal dran wagen, es auf Englisch zu lesen^^
"Loki ist 'ne ausgewachsene Diva. Er will Blumen, er will Paraden, er will ein Monument, das in den Himmel aufragt mit seinem Namen drauf. ... Verfluchter Penner."
("Iron Man" Tony Stark in "Marvel's The Avengers&qu
Beiträge: 2067
Rang: Lektor
•  
Beitrag #16, verfasst am 13.10.2009 - 21:42
Celebne schrieb:
Ich hab' mal einen Blick in die englische Ausgabe geworfen. Ist mir zu schwer zum Lesen, da Tolkien viele altertümliche Ausdrücke verwendet. Ich habe großen Respekt vor den Leuten, die das tatsächlich alles lesen können.


Also damit hab ich kein Problem. Ich lese die Tolkien Bücher nur auf Englisch, seit ich sie meinen Eltern aus dem Kreuz geschwatzt hab. Hab sie zwar auch schon auf Deutsch gelesen aber da haben sie mir irgendwie echt nicht gefallen. Tolkien benutzt im Original nämlich eine sehr schöne Sprache, die mir in der Deutschen Übersetzung viel zu sehr verloren geht.

Veleren schrieb:
Was tatsächlich schwer in Englisch zu lesen ist, das ist "Das Silmarillion". Dies ist in Deutsch bereits kompliziert und daran würde ich mich im englischen Original nicht machen, denke ich.


Das ist das einzige Tolkienbuch an das ich mich auf Englisch noch nicht rangetraut habe. Als ich es auf Deutsch gelesen habe musste ich schön oft genug hin und her blättern. Vielleicht wenn ich es mal noch mal gelesen habe...
Nicht die Schönheit entscheidet darüber wen wir lieben, die Liebe entscheidet darüber wen wir schön finden.
Beiträge: 707
Rang: Homepageersteller
•  
Beitrag #17, verfasst am 14.10.2009 - 16:11
Ich hab die Bücher auch nur auf Englisch gelesen und hatte da auch keine Probleme mit. Ich kann das nur empfehlen, zumindest, wenn es einem nicht frustrierend viele Schwierigkeiten bereitet (dann macht es ja auch keinen Spaß mehr).

Was mich nur immer nervt, ist, wenn Leute von der Übersetzung immer gleich auf den schlechten Stil des Autors schließen.
Beiträge: 1697
Rang: Journalist
Schreibwerkstättler
•  
Beitrag #18, verfasst am 25.10.2009 - 17:58
Celebne schrieb:
Ich hab' mal einen Blick in die englische Ausgabe geworfen. Ist mir zu schwer zum Lesen, da Tolkien viele altertümliche Ausdrücke verwendet. Ich habe großen Respekt vor den Leuten, die das tatsächlich alles lesen können.


Ich finde altertümliches Englisch eigentlich leichter als modernes. Es hat mehr Gemeinsamkeiten mit dem Deutschen.
Beiträge: 41
Rang: Buchstabierer
•  
Beitrag #19, verfasst am 25.10.2009 - 19:55
Sionon Klingensang schrieb:
Celebne schrieb:
Ich hab' mal einen Blick in die englische Ausgabe geworfen. Ist mir zu schwer zum Lesen, da Tolkien viele altertümliche Ausdrücke verwendet. Ich habe großen Respekt vor den Leuten, die das tatsächlich alles lesen können.


Ich finde altertümliches Englisch eigentlich leichter als modernes. Es hat mehr Gemeinsamkeiten mit dem Deutschen.


...was ja auch logisch ist, beide Sprachen sind nordische Sprachen und haben sich aus den gleichen Sprachen entwickelt.
Allerdings ist das von Tolkien verwendete Englisch trotz allem das "reformierte", er benutzt halt nur Worte, die einfach nicht mehr in Gebrauch sind, eben ein bißchen "altmodisch"....

Aber es ist tatsächlich nicht schwer LotR im Original zu lesen, man muß sich nur mal rantrauen, man kommt recht schnell "rein" meiner Meinung nach....
------------------------
"....Elves in 'elm's Deep? Who the fuck let you lot in here?..."
Beiträge: 448
Rang: Annoncenschreiber
•  
Beitrag #20, verfasst am 25.10.2009 - 23:02
Wenn man sich erstmal das typische Fantasyvokabular zu Gemüte geführt hat (Frei nach dem Motto 'Warum ziehen sie sich ein Hemd aus Post über, bevor sie in die Schlacht ziehen - bei meinen ersten englischen Fantasyromanen war das Wörterbuch immer griffbereit), liest sich der Herr der Ringe eigentlich sehr flüssig.
Horatio Hornblower ist der Chuck Norris der Meere...
Beiträge: 9916
Rang: Literaturgott
•  
Beitrag #21, verfasst am 28.10.2009 - 19:38
Wörterbücher sind immer gut^^
Winter is coming.
Beiträge: 96
Rang: Bravoleser
•  
Beitrag #22, verfasst am 14.08.2011 - 22:17
Ich lese Herr der Ringe grade auf Englisch. Ich muss einfach die Übersetzung immer griffbereit haben. Vor allem die Originallieder interssieren mich sehr.

So schwer ist es gar nicht.
Beiträge: 620
Rang: Werbetexter
•  
Beitrag #23, verfasst am 22.08.2011 - 19:12
Ich habe das Hörbuch auf Englisch gehört, und habe es geliebt^^
(Auch wenn da wirklich mit starkem brittischem Akzent gesprochen wurde)
Beiträge: 372
Rang: Aktenwälzer
•  
Beitrag #24, verfasst am 02.01.2012 - 15:08
Ich habe Herr der Ringe erst auf Deutsch und dann auf Englisch gelesen. Ich hab zwar manchmal ein Wörterbuch gebraucht, aber ich finds im Original einfach besser.
Silmarillion habe ich auf Englisch zu lesen versucht und bin gescheitert. :)
Das ist auf Deutsch schon schwer, finde ich.
Ärgere dich nicht, dass der Rosenstrauch Dornen hat. Freue dich, dass der Dornenstrauch Rosen hat.
~*~
Nimm dir Zeit für deine Freunde, sonst nimmt dir die Zeit die Freunde.
 
> Nutzungsbedingungen <   > Datenschutz <   > Impressum <          v3.5-6987