@Finara: Klar, jeder hat seine eigene Meinung. Und wenn es Leute gibt, die es anders sehen, dann will ich sie nicht deswegen angreifen. Ich habe nur meine Sicht der Dinge ausgedrückt, mehr nicht.
Außerdem wollte ich nicht die Fans der Filme hinstellen, als ob sie zu dumm wären, ein Buch zu lesen. Was ich meinte ist, dass Leute, die eigentlich die Filme bevorzugen, mit der Kregeübersetzung mehr als zufrieden sein dürften. Kreges Übersetzung ließe sich mitunter gut als eine Art "Filmbuch" bezeichnen.
Das mit dem "echten" Tolkienfan hätte ich wohl anders formulieren sollen, um Missverständnissen vorzubeugen. Was ich eigentlich meinte, sind die Liebhaber des alten Geistes von Tolkiens Hauptwerk, der alten Sprache seiner Zeit, die Carroux in ihrer Übersetzung so gut herübergebracht hat. Denen stößt natürlich eine moderne Übersetzung sehr sauer auf.
Gut, hier ließe sich - so glaube ich - ein richtiger Glaubenskrieg entfachen. Das ist nicht mein Wunsch und nicht das Ziel. Belassen wir es bei: Die Übersetzung des Herrn der Ringe von Krege hat mir nicht gefallen und daran wird sich auch durch den erschwinglichen Preis nichts ändern.
Und an den Rest, der meine Worte als Angriff empfand, auch eine allgemeine Entschuldigung. Es war nicht so gedacht und wohl etwas zwiespältig formuliert. My fault.
