Autor
Beitrag
Beiträge: 7699
Rang: Literaturgott
Feststehende Redewendungen werden beim Übersetzen gern mal zum Problem, weil die in der wörtlichen Übersetzung meist einfach keinen Sinn ergeben. Wenn man auf so etwas stößt, ist es hilfreich, gleich an eine Redewendung zu denken.
Deshalb möchte ich hier sammeln, was mir schon so begegnet ist, und hoffe, dass ihr auch einiges beizusteuern habt.
Wahrscheinlich werde ich es so machen, dass ich alles, was ihr in einem Beitrag schreibt, in meinen eigenen hineineditiere, so dass man alle Wendungen in einem Beitrag finden kann.
Was auch absolut zu empfehlen ist: http://dict.leo.org/
Ruhig auch dort im Forum nach bestimmten Wendungen suchen, dort findet man wirklich Antworten auf fast alles.
_________________________________________________
That's not my cup of tea. ----> Das ist absolut nicht mein Ding.
She looked as if butter wouldn't melt in her mouth. ---> Sie sah aus, als könnte sie kein Wässerchen trüben.
Waiting for the other shoe to drop ----> auf das Unvermeidliche warten
My head is swimming. ----> Mir wird schwindelig
Search me! ----> Was weiß ich!
Everything but the kitchen sink. ----> Alles was nicht niet- und nagelfest ist.
Get lost! ----> Hau ab!
Make me! ----> Zwing mich doch!
It's raining cats and dogs. - Es regnet wie aus Eimern. / Es regnet Bindfäden. / Es hagelt Katzen.
All's fair in love and war. - Im Krieg und der Liebe ist alles erlaubt.
Wild horses couldn't drag me there.// I wouldn't go there for all the tea in China. - Da bringen mich keine zehn Pferde hin.
What you don't know won't hurt you. - Was du nicht weißt, macht dich nicht heiß.
He wants to get into her pants. - Er will ihr an die Wäsche.
Englisch: That's Greek to me.
Deutsch: Das ist für mich Chinesisch./Für mich sind das spanische/böhmische Dörfer (nur bei mehreren unverstandenen Begriffen).
Englisch: You can wait till you're blue in the face.
Deutsch: Da kannst du/können Sie warten, bis du/Sie schwarz wirst/werden.
Englisch: Do they know you're not at school? / to be wet behind the ears / to be half-baked.
Deutsch: Du bist/Sie sind wohl noch etwas grün hinter den Ohren?
to be at loggerheads: sich in die Haare kriegen
to jump the gun: etwas überstürzen
to bite the bullet: eine bittere Pille schlucken
to have an axe to grind: ein Hühnchen zu rupfen haben
to push the boat out: auf den Putz hauen
to be toffee-nosed: arrogant sein
to get egg on the face : dumm dastehen
the ball is in your court: du bist unter Zugzwang
to be left to hold the baby: im Stich gelassen werden
Englisch: to kick the bucket / pushing up daisies
Deutsch: (sich) die Radieschen von unten angucken/den Löffel abgeben/nicht mehr bei ALDI einkaufen
Englisch: You can't have the cake and eat it.
Deutsch: Du kannst nicht alles haben / nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.
Englisch: Thick as a plank.
Deutsch: Dumm geboren und nichts dazugelernt. Dumm wie Bohnenstroh.
Englisch: to let someone down
Deutsch: jemanden im Stich lassen
That's the way the cookie crumbles.
--> So ist das Leben.
They are going bananas.
--> Sie drehen völlig ab.
Hindsight is easier than foresight.
--> Hinterher ist man immer klüger. (Auch einfach nur: By hindsight... = Im Nachhinein...)
the last straw (on the camel's back) - Der Tropfen der das Fass zum Überlaufen bringt
mental - ( ist jetzt zwar keine Redewendung) würd aber gerne benutzt für ganz verrückte Sachen
like
a mental night; I went mental - ( meist im Zusammenhang mit alkohol wenn man total abdreht auf eine gute art und weise)
Englisch: to sit on the fence
Deutsch: zwischen den Stühlen sitzen/ hin- und hergerissen sein
Englisch: to go berserk
Deutsch: durchdrehen/ Amok laufen
Englisch: That's the kettle calling the pot black.
Deutsch: Das sagt der Richtige. / Das ist, wie wenn ein Esel zum anderen "Langohr" sagt.
Englisch: to drink oneself silly
Deutsch: sich betrinken
Englisch: to skip school / AE: to ditch school
Deutsch: die Schule schwänzen
Come hell or high water. – Komme, was da wolle.
to call a spade a spade – das Kind/Ding beim Namen nennen
to eat someone out of house and home – jemandem die Haare vom Kopf fressen
to cut a long story short – um es kurz zu machen; lange Rede, kurzer Sinn
a white elephant – ein Gegenstand, der teuer war, jedoch keinen Nutzen bringt (hier wäre ich beispielsweise dankbar, wenn mir jemand ein deutsches Äquivalent nennen könnte :) )
to be pushing up the daisies – sich die Radieschen von unten ansehen
a fly in the ointment – der Wermutstropfen; ein Haar in der Suppe
to face the music – die Suppe auslöffeln
Has the cat got your tongue? – Hat's dir die Sprache verschlagen?
to pass the buck – den schwarzen Peter weitergeben
on a wing and a prayer – auf gut Glück
to paint the town red – auf die Pauke hauen
to pull somebody's leg – jemanden auf den Arm nehmen
to twist somebody's arm – jemanden überreden
to open a can of worms – in ein Wespennest stechen; ein Fass aufmachen
to have lost one's marbles – nicht mehr alle Tassen im Schrank haben; nicht mehr ganz dicht sein
(to be stuck/caught) between a rock and a hard place – die Wahl zwischen Pest und Cholera haben; in der Zwickmühle stecken
to make a mountain out of a molehill – aus einer Mücke einen Elephanten machen
(that's a) piece of cake – (das ist) ein Kinderspiel
to take someone to the cleaner's – jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans
the writing on the wall – das Menetekel
in a nutshell - kurz und bündig / mit einem Wort / kurz zusammengefasst
to go to see a man about a dog - mal für kleine Mädchen / kleine Königstiger gehen, aufs Klo gehen (indirekt)
to beat about the bush - um den heißen Brei herumreden
to bark up the wrong tree - an der falschen Adresse sein / auf dem falschen Dampfer sein
to burn the candle at both ends - sich selbst ganz schön übernehmen
to have a chip on one's shoulder - Einen Komplex haben, in reizbarer Stimmung sein
to be out on a limb - in einer prekären Lage sein, sich aus dem Fenster lehnen
in one's mind's eye - im Geiste, vor seinem geistigen Auge
to hit the bul's eye - einen Volltreffer landen (Bull's Eye ist die Mitter der Dartscheibe)
He's not a person to be trifled with - Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen.
Thorn in his side = Ein Dorn in seinem Auge
Beats me. -- Keine Ahnung.
four-eyes -- Brillenschlange (seltener "Vierauge")
My bad! -- etwa: Mein Fehler! (meist eine Entschuldigung, die man nicht ernst meint)
Same difference. -- Das ist dasselbe in Grün. / Läuft aufs Gleiche hinaus. / Wo ist der Unterschied?
What goes around, comes around. -- Alles rächt sich irgendwann.
The scales fall from the eyes - Wie Schuppen von den Augen fallen
to call shotgun - Den Beifahrersitz beanspruchen
to ride shotgun - Beifahrer sein, (im Auto) vorne sitzen
Englisch: to have a crush on someone
Deutsch: in jemanden verknallt sein/für jemanden schwärmen
Englisch: to give someone a black eye
Deutsch: jemandem ein blaues Auge verpassen
Englisch: to show off
Deutsch: angeben
Englisch: to shut up
Deutsch: die Klappe halten
Englisch: to make a fuzz about something
Deutsch: einen Aufruhr um etwas veranstalten/einen Aufstand um etwas machen
Idiomatische Ausdrücke:
cheers = Danke (brit, austr.)
gerne fügt man noch ein mate an, auch wenn man diese Person gar nicht kennt
cheers mate = Danke Mann
Wörter die oft in Australien gebraucht werden:
mate = Kollege (auch zu völlig fremden)
tramp stamp = Schlampenstempel ( Arschgeweih)
Nicht wundern, ich lösche eure Beiträge zwecks besserer Übersichtlichkeit, nachdem ich sie in den Anfangsbeitrag kopiert habe.
Deshalb möchte ich hier sammeln, was mir schon so begegnet ist, und hoffe, dass ihr auch einiges beizusteuern habt.
Wahrscheinlich werde ich es so machen, dass ich alles, was ihr in einem Beitrag schreibt, in meinen eigenen hineineditiere, so dass man alle Wendungen in einem Beitrag finden kann.
Was auch absolut zu empfehlen ist: http://dict.leo.org/
Ruhig auch dort im Forum nach bestimmten Wendungen suchen, dort findet man wirklich Antworten auf fast alles.
_________________________________________________
That's not my cup of tea. ----> Das ist absolut nicht mein Ding.
She looked as if butter wouldn't melt in her mouth. ---> Sie sah aus, als könnte sie kein Wässerchen trüben.
Waiting for the other shoe to drop ----> auf das Unvermeidliche warten
My head is swimming. ----> Mir wird schwindelig
Search me! ----> Was weiß ich!
Everything but the kitchen sink. ----> Alles was nicht niet- und nagelfest ist.
Get lost! ----> Hau ab!
Make me! ----> Zwing mich doch!
It's raining cats and dogs. - Es regnet wie aus Eimern. / Es regnet Bindfäden. / Es hagelt Katzen.
All's fair in love and war. - Im Krieg und der Liebe ist alles erlaubt.
Wild horses couldn't drag me there.// I wouldn't go there for all the tea in China. - Da bringen mich keine zehn Pferde hin.
What you don't know won't hurt you. - Was du nicht weißt, macht dich nicht heiß.
He wants to get into her pants. - Er will ihr an die Wäsche.
Englisch: That's Greek to me.
Deutsch: Das ist für mich Chinesisch./Für mich sind das spanische/böhmische Dörfer (nur bei mehreren unverstandenen Begriffen).
Englisch: You can wait till you're blue in the face.
Deutsch: Da kannst du/können Sie warten, bis du/Sie schwarz wirst/werden.
Englisch: Do they know you're not at school? / to be wet behind the ears / to be half-baked.
Deutsch: Du bist/Sie sind wohl noch etwas grün hinter den Ohren?
to be at loggerheads: sich in die Haare kriegen
to jump the gun: etwas überstürzen
to bite the bullet: eine bittere Pille schlucken
to have an axe to grind: ein Hühnchen zu rupfen haben
to push the boat out: auf den Putz hauen
to be toffee-nosed: arrogant sein
to get egg on the face : dumm dastehen
the ball is in your court: du bist unter Zugzwang
to be left to hold the baby: im Stich gelassen werden
Englisch: to kick the bucket / pushing up daisies
Deutsch: (sich) die Radieschen von unten angucken/den Löffel abgeben/nicht mehr bei ALDI einkaufen
Englisch: You can't have the cake and eat it.
Deutsch: Du kannst nicht alles haben / nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.
Englisch: Thick as a plank.
Deutsch: Dumm geboren und nichts dazugelernt. Dumm wie Bohnenstroh.
Englisch: to let someone down
Deutsch: jemanden im Stich lassen
That's the way the cookie crumbles.
--> So ist das Leben.
They are going bananas.
--> Sie drehen völlig ab.
Hindsight is easier than foresight.
--> Hinterher ist man immer klüger. (Auch einfach nur: By hindsight... = Im Nachhinein...)
the last straw (on the camel's back) - Der Tropfen der das Fass zum Überlaufen bringt
mental - ( ist jetzt zwar keine Redewendung) würd aber gerne benutzt für ganz verrückte Sachen
like
a mental night; I went mental - ( meist im Zusammenhang mit alkohol wenn man total abdreht auf eine gute art und weise)
Englisch: to sit on the fence
Deutsch: zwischen den Stühlen sitzen/ hin- und hergerissen sein
Englisch: to go berserk
Deutsch: durchdrehen/ Amok laufen
Englisch: That's the kettle calling the pot black.
Deutsch: Das sagt der Richtige. / Das ist, wie wenn ein Esel zum anderen "Langohr" sagt.
Englisch: to drink oneself silly
Deutsch: sich betrinken
Englisch: to skip school / AE: to ditch school
Deutsch: die Schule schwänzen
Come hell or high water. – Komme, was da wolle.
to call a spade a spade – das Kind/Ding beim Namen nennen
to eat someone out of house and home – jemandem die Haare vom Kopf fressen
to cut a long story short – um es kurz zu machen; lange Rede, kurzer Sinn
a white elephant – ein Gegenstand, der teuer war, jedoch keinen Nutzen bringt (hier wäre ich beispielsweise dankbar, wenn mir jemand ein deutsches Äquivalent nennen könnte :) )
to be pushing up the daisies – sich die Radieschen von unten ansehen
a fly in the ointment – der Wermutstropfen; ein Haar in der Suppe
to face the music – die Suppe auslöffeln
Has the cat got your tongue? – Hat's dir die Sprache verschlagen?
to pass the buck – den schwarzen Peter weitergeben
on a wing and a prayer – auf gut Glück
to paint the town red – auf die Pauke hauen
to pull somebody's leg – jemanden auf den Arm nehmen
to twist somebody's arm – jemanden überreden
to open a can of worms – in ein Wespennest stechen; ein Fass aufmachen
to have lost one's marbles – nicht mehr alle Tassen im Schrank haben; nicht mehr ganz dicht sein
(to be stuck/caught) between a rock and a hard place – die Wahl zwischen Pest und Cholera haben; in der Zwickmühle stecken
to make a mountain out of a molehill – aus einer Mücke einen Elephanten machen
(that's a) piece of cake – (das ist) ein Kinderspiel
to take someone to the cleaner's – jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans
the writing on the wall – das Menetekel
in a nutshell - kurz und bündig / mit einem Wort / kurz zusammengefasst
to go to see a man about a dog - mal für kleine Mädchen / kleine Königstiger gehen, aufs Klo gehen (indirekt)
to beat about the bush - um den heißen Brei herumreden
to bark up the wrong tree - an der falschen Adresse sein / auf dem falschen Dampfer sein
to burn the candle at both ends - sich selbst ganz schön übernehmen
to have a chip on one's shoulder - Einen Komplex haben, in reizbarer Stimmung sein
to be out on a limb - in einer prekären Lage sein, sich aus dem Fenster lehnen
in one's mind's eye - im Geiste, vor seinem geistigen Auge
to hit the bul's eye - einen Volltreffer landen (Bull's Eye ist die Mitter der Dartscheibe)
He's not a person to be trifled with - Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen.
Thorn in his side = Ein Dorn in seinem Auge
Beats me. -- Keine Ahnung.
four-eyes -- Brillenschlange (seltener "Vierauge")
My bad! -- etwa: Mein Fehler! (meist eine Entschuldigung, die man nicht ernst meint)
Same difference. -- Das ist dasselbe in Grün. / Läuft aufs Gleiche hinaus. / Wo ist der Unterschied?
What goes around, comes around. -- Alles rächt sich irgendwann.
The scales fall from the eyes - Wie Schuppen von den Augen fallen
to call shotgun - Den Beifahrersitz beanspruchen
to ride shotgun - Beifahrer sein, (im Auto) vorne sitzen
Englisch: to have a crush on someone
Deutsch: in jemanden verknallt sein/für jemanden schwärmen
Englisch: to give someone a black eye
Deutsch: jemandem ein blaues Auge verpassen
Englisch: to show off
Deutsch: angeben
Englisch: to shut up
Deutsch: die Klappe halten
Englisch: to make a fuzz about something
Deutsch: einen Aufruhr um etwas veranstalten/einen Aufstand um etwas machen
Idiomatische Ausdrücke:
cheers = Danke (brit, austr.)
gerne fügt man noch ein mate an, auch wenn man diese Person gar nicht kennt
cheers mate = Danke Mann
Wörter die oft in Australien gebraucht werden:
mate = Kollege (auch zu völlig fremden)
tramp stamp = Schlampenstempel ( Arschgeweih)
Nicht wundern, ich lösche eure Beiträge zwecks besserer Übersichtlichkeit, nachdem ich sie in den Anfangsbeitrag kopiert habe.
Beiträge: 18512
Rang: Literaturgott
Beitrag #2, verfasst am 19.02.2012 | 20:00 Uhr
@ Maia: Für White Elephant evtl ein Millionengrab?
You can't take the sky from me
Beiträge: 935
Rang: Kolumnenschreiber
Beitrag #3, verfasst am 19.02.2012 | 20:08 Uhr
@ JuliettaVendetta: Ich weiß nicht … Ich weiß, dass es das als Übersetzungsmöglichkeit gibt, aber irgendwie assoziiere ich mit "Millionengrab" immer etwas, für das man sozusagen Geld aus dem Fenster wirft (vielleicht ist diese Assoziation auch vollkommen falsch?), während ich mit "white elephant" etwas Anderes verbinde. Aber danke! :)
Beiträge: 7699
Rang: Literaturgott
Beitrag #4, verfasst am 20.02.2012 | 20:21 Uhr
Eine griffige, auf jeden Fall passende Übersetzung scheint da schwierig zu sein.
Mir spukt noch was im Kopf herum. Wie nennt man denn ein großes Bauprojekt, das hinterher ungenutzt in der Gegend herumsteht? Ich komme gerade nicht drauf...
Das könnte auch noch ein passender Ausdruck sein.
Und: Meine Güte, seid ihr fleißig 😄.
Mir spukt noch was im Kopf herum. Wie nennt man denn ein großes Bauprojekt, das hinterher ungenutzt in der Gegend herumsteht? Ich komme gerade nicht drauf...
Das könnte auch noch ein passender Ausdruck sein.
Und: Meine Güte, seid ihr fleißig 😄.
Operator
Template-Designer
Beitrag #5, verfasst am 20.02.2012 | 21:26 Uhr
JuliettaVendetta
Ich hätte noch: Geldverschwendung, hohe Kosten verursachender Besitz, lästiger Besitz oder Fehlinvestition
@ Maia: Für White Elephant evtl ein Millionengrab?
Ich hätte noch: Geldverschwendung, hohe Kosten verursachender Besitz, lästiger Besitz oder Fehlinvestition
"Heilige Scheiße!", murmelte das Mädchen dumpf und starrte mit großen Augen in Richtung Bühne, auf der eine Band
in lässiger Aufmachung einen Song spielte, den sie sich schon mindestens fünfhundert Mal angehört hatte.
Ripped of Emotions. ‒ Ihre Hymne. Ihr Credo. Ihr abendliches Gebet.
‒ JD Ellliott, Musik im Blut, Manhattan City Lights 8 ‒
in lässiger Aufmachung einen Song spielte, den sie sich schon mindestens fünfhundert Mal angehört hatte.
Ripped of Emotions. ‒ Ihre Hymne. Ihr Credo. Ihr abendliches Gebet.
‒ JD Ellliott, Musik im Blut, Manhattan City Lights 8 ‒
Beiträge: 385
Rang: Paragraphenreiter
Hallo allerseits,
hiermit steuere ich wieder neue Ausdrücke bei:
Englisch: perturbed
Deutsch: gestört/durchgeknallt
Englisch: to land someone one on the nose
Deutsch: jemandem eins auf die Nase geben
Englisch: I don't give a toss about...
Deutsch: Mir ist ... piepegal./ich interessiere mich nicht für fünf Pfennig für...
Englisch: to add one's two pence
Deutsch: seinen Senf dazugeben
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
hiermit steuere ich wieder neue Ausdrücke bei:
Englisch: perturbed
Deutsch: gestört/durchgeknallt
Englisch: to land someone one on the nose
Deutsch: jemandem eins auf die Nase geben
Englisch: I don't give a toss about...
Deutsch: Mir ist ... piepegal./ich interessiere mich nicht für fünf Pfennig für...
Englisch: to add one's two pence
Deutsch: seinen Senf dazugeben
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
Beiträge: 563
Rang: Werbetexter
Ich hätte da auch noch eine:
Englisch: "bite the dust"
Deutsch: "Ins Gras beißen"
Englisch: "bite the dust"
Deutsch: "Ins Gras beißen"
Beiträge: 1199
Rang: Auftragsschreiber
Wo viele auch drüber steuern, weil's sehr vielseitig und oft verwirrend wirkt:
have/get the blues - melancholisch bis hin zu depressiv sein/werden
In diesem Zusammenhang auch interessant, die Farbe grün = Eifersucht: zB gibt es im Lied von Mr. Big "To be with you" den Ausdruck "a line of greens and blues" <-- Depressionen und Eifersucht; Im Film Iron Man 2 kommt der Satz "Green is not your best color" vor --> "Eifersucht steht dir nicht"
***
"it beats" - "Es ist besser als"
***
"You get the picture" - "Du kannst dir eine Vorstellung davon machen" "Du verstehst"
***
"Hang on" - "Halt durch" oder beim Telefonieren auch "Warte kurz/Bleib dran"
***
"Remember your place" - "Fall nicht aus der Rolle"/"Maß dich nicht an"
have/get the blues - melancholisch bis hin zu depressiv sein/werden
In diesem Zusammenhang auch interessant, die Farbe grün = Eifersucht: zB gibt es im Lied von Mr. Big "To be with you" den Ausdruck "a line of greens and blues" <-- Depressionen und Eifersucht; Im Film Iron Man 2 kommt der Satz "Green is not your best color" vor --> "Eifersucht steht dir nicht"
***
"it beats" - "Es ist besser als"
***
"You get the picture" - "Du kannst dir eine Vorstellung davon machen" "Du verstehst"
***
"Hang on" - "Halt durch" oder beim Telefonieren auch "Warte kurz/Bleib dran"
***
"Remember your place" - "Fall nicht aus der Rolle"/"Maß dich nicht an"
AVMWWBES, Stormy
--> Shiny
--> Shiny
Beiträge: 385
Rang: Paragraphenreiter
Beitrag #9, verfasst am 21.03.2012 | 16:49 Uhr
Panthera
Hallo allerseits!
Würde "Prestigeprojekt" auch passen? So nennt man doch im Deutschen ein (meist teures) Projekt, bei dem für die Auftraggeber nicht ein möglicher Nutzen im Vordergrund steht, sondern das nur deren Ansehen bei der Bevölkerung steigern soll.
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
JuliettaVendetta@ Maia: Für White Elephant evtl ein Millionengrab?
Ich hätte noch: Geldverschwendung, hohe Kosten verursachender Besitz, lästiger Besitz oder Fehlinvestition
Hallo allerseits!
Würde "Prestigeprojekt" auch passen? So nennt man doch im Deutschen ein (meist teures) Projekt, bei dem für die Auftraggeber nicht ein möglicher Nutzen im Vordergrund steht, sondern das nur deren Ansehen bei der Bevölkerung steigern soll.
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
Beiträge: 1167
Rang: Auftragsschreiber
Schreibwerkstättler
Schreibwerkstatt-Autor
Beitrag #10, verfasst am 21.03.2012 | 22:40 Uhr
Ich hätte noch zwei parat:
to beat someone black and blue - jemanden grün und blau schlagen
from the frying pan into the fire (ich kenns soweit ich weiß auch mit freezer statt fire ?o.O?) - vom Regen in die Traufe
to beat someone black and blue - jemanden grün und blau schlagen
from the frying pan into the fire (ich kenns soweit ich weiß auch mit freezer statt fire ?o.O?) - vom Regen in die Traufe
Ich will nicht hören, dass du bereust was einmal war und schon gar nicht was zu bist. Ich bin der Wischmopp für die Tränen und der alte Hund, der dich beißt und bellt. Wo deine Füße stehen, ist der Mittelpunkt der Welt. — Element of Crime, Mittelpunkt der Welt
Beiträge: 3116
Rang: Literaturnobelpreisträger
Beitrag #11, verfasst am 23.03.2012 | 10:03 Uhr
Ich hab auch welche:
one's ears are burning --> Die Ohren klingeln (wenn jemand über einen spricht)
to make hay while the sun shines --> Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
one's ears are burning --> Die Ohren klingeln (wenn jemand über einen spricht)
to make hay while the sun shines --> Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
»He full-on Obi-Waned me! It's mind control, man!« - Dean Winchester
Beiträge: 664
Rang: Broschürenschreiber
Hätte evtl auch noch was:
kudos -> Sowas wie 'gut gemacht', unser Englischlehrer verbindet das meistens mit einer Geste, die ein Kopftätscheln oder anerkennendes Schulterklopfen andeutet, wenn du verstehst :D
kudos -> Sowas wie 'gut gemacht', unser Englischlehrer verbindet das meistens mit einer Geste, die ein Kopftätscheln oder anerkennendes Schulterklopfen andeutet, wenn du verstehst :D
»Freedom is a length of rope and God wants you to hang yourself with it.«
Operator
Template-Designer
Beitrag #13, verfasst am 23.03.2012 | 17:23 Uhr
Plueschkissen
Wenn wir schon bei "kudos" sind, hier sind die entsprechenden Ausdrücke dazu. :)
Kudos to you - Hut ab
To give kudos to someone - jemandem Anerkennung zollen
Kudos (to) - dickes/großes Lob (an)
kudos -> Sowas wie 'gut gemacht', unser Englischlehrer verbindet das meistens mit einer Geste, die ein Kopftätscheln oder anerkennendes Schulterklopfen andeutet, wenn du verstehst :D
Wenn wir schon bei "kudos" sind, hier sind die entsprechenden Ausdrücke dazu. :)
Kudos to you - Hut ab
To give kudos to someone - jemandem Anerkennung zollen
Kudos (to) - dickes/großes Lob (an)
"Heilige Scheiße!", murmelte das Mädchen dumpf und starrte mit großen Augen in Richtung Bühne, auf der eine Band
in lässiger Aufmachung einen Song spielte, den sie sich schon mindestens fünfhundert Mal angehört hatte.
Ripped of Emotions. ‒ Ihre Hymne. Ihr Credo. Ihr abendliches Gebet.
‒ JD Ellliott, Musik im Blut, Manhattan City Lights 8 ‒
in lässiger Aufmachung einen Song spielte, den sie sich schon mindestens fünfhundert Mal angehört hatte.
Ripped of Emotions. ‒ Ihre Hymne. Ihr Credo. Ihr abendliches Gebet.
‒ JD Ellliott, Musik im Blut, Manhattan City Lights 8 ‒
Beiträge: 2908
Rang: Autorenlegende
Panthera
ähnlich wäre da auch "atta boy" bzw. "attaboy" - "Das ist mein Junge!" (als Lob gedacht) oder "Guter Junge!"
Plueschkissen
kudos -> Sowas wie 'gut gemacht', unser Englischlehrer verbindet das meistens mit einer Geste, die ein Kopftätscheln oder anerkennendes Schulterklopfen andeutet, wenn du verstehst :D
Wenn wir schon bei "kudos" sind, hier sind die entsprechenden Ausdrücke dazu. :)
Kudos to you - Hut ab
To give kudos to someone - jemandem Anerkennung zollen
Kudos (to) - dickes/großes Lob (an)
ähnlich wäre da auch "atta boy" bzw. "attaboy" - "Das ist mein Junge!" (als Lob gedacht) oder "Guter Junge!"
Ich habe mal gehört, dass Kerzen länger halten, wenn man sie nicht anzündet.
Beiträge: 18400
Rang: Literaturgott
Beitrag #15, verfasst am 23.03.2012 | 18:30 Uhr
Englische Redewendung: "Don't piss down my back and tell me it's raining!"
Deutsche Entsprechung: "Erzähl mir keine Märchen"
Deutsche Entsprechung: "Erzähl mir keine Märchen"
Beiträge: 218
Rang: Zeitungskonsument
Beitrag #16, verfasst am 25.03.2012 | 22:53 Uhr
Kann sein dass ich das überlesen habe, aber:
Kennt jemand eine Redewendung die unserem 'Das war eine schwere Geburt' entspricht?
Kennt jemand eine Redewendung die unserem 'Das war eine schwere Geburt' entspricht?
Vaya con dios, aber vaya!
Beiträge: 385
Rang: Paragraphenreiter
Beitrag #17, verfasst am 25.03.2012 | 23:22 Uhr
Hallo allerseits,
hier kommt Nachschub von mir:
Englisch: young gun
Deutsch: Grünschnabel
Englisch: tall story
Deutsch: Lügengeschichte/(im übertragenen Sinne) Märchen
Englisch: fuzz
Deutsch: Bulle (abwertendes Wort für "Polizist")
Englisch: the black Maria
Deutsch: die grüne Minna
Englisch: to bully someone
Deutsch: jemanden mobben/fertigmachen/zur Schnecke machen
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
hier kommt Nachschub von mir:
Englisch: young gun
Deutsch: Grünschnabel
Englisch: tall story
Deutsch: Lügengeschichte/(im übertragenen Sinne) Märchen
Englisch: fuzz
Deutsch: Bulle (abwertendes Wort für "Polizist")
Englisch: the black Maria
Deutsch: die grüne Minna
Englisch: to bully someone
Deutsch: jemanden mobben/fertigmachen/zur Schnecke machen
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
Beiträge: 385
Rang: Paragraphenreiter
Sascha Hoffmann
Müsste es nicht heißen "out of the frying pan into the fire"? Ich kenne diese Redensart nur so.
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
from the frying pan into the fire (ich kenns soweit ich weiß auch mit freezer statt fire ?o.O?) - vom Regen in die Traufe
Müsste es nicht heißen "out of the frying pan into the fire"? Ich kenne diese Redensart nur so.
Mit freundlichen Grüßen
Samira-Fan
Beiträge: 17
Rang: ABC-Schütze
Beitrag #19, verfasst am 26.03.2012 | 00:16 Uhr
One sandwich short of a picnic ---> nicht sehr helle
Am I pissing against the wind here? --------> Rede ich gegen eine Wand?
To throw a wobbly ---------> einen Wutanfall haben
Revenge is a dish best served cold --------------> Späte Rache ist süß
Am I pissing against the wind here? --------> Rede ich gegen eine Wand?
To throw a wobbly ---------> einen Wutanfall haben
Revenge is a dish best served cold --------------> Späte Rache ist süß
Operator
Template-Designer
Beitrag #20, verfasst am 26.03.2012 | 00:24 Uhr
Butcherette
Mir würde spontan dazu einfallen: It was like pulling teeth oder that was a tough nut to crack.
Kann sein dass ich das überlesen habe, aber:
Kennt jemand eine Redewendung die unserem 'Das war eine schwere Geburt' entspricht?
Mir würde spontan dazu einfallen: It was like pulling teeth oder that was a tough nut to crack.
"Heilige Scheiße!", murmelte das Mädchen dumpf und starrte mit großen Augen in Richtung Bühne, auf der eine Band
in lässiger Aufmachung einen Song spielte, den sie sich schon mindestens fünfhundert Mal angehört hatte.
Ripped of Emotions. ‒ Ihre Hymne. Ihr Credo. Ihr abendliches Gebet.
‒ JD Ellliott, Musik im Blut, Manhattan City Lights 8 ‒
in lässiger Aufmachung einen Song spielte, den sie sich schon mindestens fünfhundert Mal angehört hatte.
Ripped of Emotions. ‒ Ihre Hymne. Ihr Credo. Ihr abendliches Gebet.
‒ JD Ellliott, Musik im Blut, Manhattan City Lights 8 ‒
Beiträge: 1199
Rang: Auftragsschreiber
Beitrag #21, verfasst am 26.03.2012 | 01:07 Uhr
Stimmt, oder "a hard case to crack".
AVMWWBES, Stormy
--> Shiny
--> Shiny
Beiträge: 218
Rang: Zeitungskonsument
Beitrag #22, verfasst am 26.03.2012 | 08:25 Uhr
@Panthera und StormXPadme:
Dankeschön ^^
Dankeschön ^^
Vaya con dios, aber vaya!
Niccely
Beitrag #23, verfasst am 01.04.2012 | 18:06 Uhr
"That's not your cup of tea!" Kann auch heißen: "Das geht dich nichts an!" Nur so als Anmerkung ...
Die meisten aus den folgenden Ausdrücken entsammen dem britischen Englisch (BE), wiederum andere aus dem amerikanischen (AE), die ich aufgeschnappt habe. Einige Ausdrücke sind auch in beiden vertreten, werden aber (von mir) als "BE" gekennzeichnet, weil ich sie aus dem britischen kenne.
to chin wag - plaudern (AE)
bladdered - betrunken (BE)
to be off ones trolly - total bescheuert (BE)
to grass - verpetzen (BE)
shawty - Kleinkind (übrigens: toddler) oder junge Frau (AE)
to blag - schleimen (BE)
bum (oder Ho-Bo) - Penner (AE)
peepers - Augen (BE)
gnashers - Zähne (BE)
bonce - Kopf
ticker - Herz (BE)
to fib - lügen (BE)
to scuffle - kämpfen (BE)
to croak - abkratzen (BE)
to skive/bunk - schwänzen (BE)
to be arsed to do sth - keinen Bock haben
[Beispiel: "I can't be arsed to do my homework"]
booze - Alkohol
bloke - Kerl (BE)
to bollock (someone) - Jemanden zur Sau machen (BE)
any road - Scheiß drauf (BE) [Könnte man so übersetzen.. fast wie "anyway"]
barmy - bescheuert (BE)
biggie - Erektion (BE)
Blimey! - Oh mein Gott! [als Ausruf]
cockup - das Versagen (BE)
{Beispiel: "That was a cockup!"]
doddle - Kinderspiel! (BE)
to doss around - faulenzen (BE)
to be buff - attraktiv sein (BE)
bugger off! - Verpiss dich! (BE)
to be knackered/shattered - todmüde sein (BE)
to have a kip - pennen (BE)
to be skint - knapp bei Kasse sein (BE)
sod off! - Verpiss dich! (BE)
a tad - ein bisschen (BE)
airhead - Dummkopf (BE)
to cane it - rasen (BE)
It's chucking it down - Es schüttet wie aus Kübeln (BE)
fussy - wählerisch (BE)
to make a fuss - sich aufregen (BE)
Ba-donka-donk - jemand mit einem .. großen Hintern. (AE)
Die meisten aus den folgenden Ausdrücken entsammen dem britischen Englisch (BE), wiederum andere aus dem amerikanischen (AE), die ich aufgeschnappt habe. Einige Ausdrücke sind auch in beiden vertreten, werden aber (von mir) als "BE" gekennzeichnet, weil ich sie aus dem britischen kenne.
to chin wag - plaudern (AE)
bladdered - betrunken (BE)
to be off ones trolly - total bescheuert (BE)
to grass - verpetzen (BE)
shawty - Kleinkind (übrigens: toddler) oder junge Frau (AE)
to blag - schleimen (BE)
bum (oder Ho-Bo) - Penner (AE)
peepers - Augen (BE)
gnashers - Zähne (BE)
bonce - Kopf
ticker - Herz (BE)
to fib - lügen (BE)
to scuffle - kämpfen (BE)
to croak - abkratzen (BE)
to skive/bunk - schwänzen (BE)
to be arsed to do sth - keinen Bock haben
[Beispiel: "I can't be arsed to do my homework"]
booze - Alkohol
bloke - Kerl (BE)
to bollock (someone) - Jemanden zur Sau machen (BE)
any road - Scheiß drauf (BE) [Könnte man so übersetzen.. fast wie "anyway"]
barmy - bescheuert (BE)
biggie - Erektion (BE)
Blimey! - Oh mein Gott! [als Ausruf]
cockup - das Versagen (BE)
{Beispiel: "That was a cockup!"]
doddle - Kinderspiel! (BE)
to doss around - faulenzen (BE)
to be buff - attraktiv sein (BE)
bugger off! - Verpiss dich! (BE)
to be knackered/shattered - todmüde sein (BE)
to have a kip - pennen (BE)
to be skint - knapp bei Kasse sein (BE)
sod off! - Verpiss dich! (BE)
a tad - ein bisschen (BE)
airhead - Dummkopf (BE)
to cane it - rasen (BE)
It's chucking it down - Es schüttet wie aus Kübeln (BE)
fussy - wählerisch (BE)
to make a fuss - sich aufregen (BE)
Ba-donka-donk - jemand mit einem .. großen Hintern. (AE)
Beiträge: 56
Rang: Bildzeitungsleser
Ich glaub das kam bisher noch nicht vor:
(to) kill two birds with one stone --> zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
(to) kill two birds with one stone --> zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Beiträge: 56
Rang: Bildzeitungsleser
Beitrag #25, verfasst am 12.04.2012 | 21:32 Uhr
gerade gelesen und zugegeben gegoogelt:
If life deals you lemons make lemonade! --> Mach das Beste aus deiner Situation, egal wie schlecht sie scheint oder wörtlicher: "Wenn das Leben dir Zitronen schenkt, mach Limonade!"
und die verwendete Abwandlung:
(to) make lemonade from lemons --> aus einer (schlechten) Situation etwas Gutes ziehen
If life deals you lemons make lemonade! --> Mach das Beste aus deiner Situation, egal wie schlecht sie scheint oder wörtlicher: "Wenn das Leben dir Zitronen schenkt, mach Limonade!"
und die verwendete Abwandlung:
(to) make lemonade from lemons --> aus einer (schlechten) Situation etwas Gutes ziehen