Seite: 1 - 2
Autor
Beitrag
Beiträge: 8730
Rang: Literaturgott
Beitrag #26, verfasst am 20.02.2010 | 16:36 Uhr
Im Naruto-Fandom kann man eh praktisch alles erfinden und die Erklärung dafür logisch erscheinen lassen.
Was nicht passt, wird passend gemacht.
Was nicht passt, wird passend gemacht.
The mountain smoked beneath the moon,
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Beiträge: 361
Rang: Aktenwälzer
Beitrag #27, verfasst am 20.02.2010 | 16:43 Uhr
Kazumi-san
Du solltest doch eigentlich wissen, dass ich gerade diesem Gedankengang nicht folgen möchte *lacht*. Meine Devise ist "So canon-getreu wie möglich".
Im Naruto-Fandom kann man eh praktisch alles erfinden und die Erklärung dafür logisch erscheinen lassen.
Was nicht passt, wird passend gemacht.
Du solltest doch eigentlich wissen, dass ich gerade diesem Gedankengang nicht folgen möchte *lacht*. Meine Devise ist "So canon-getreu wie möglich".
Be extremely subtle, even to the point of formlessness. Be extremely mysterious, even to the point of soundlessness. Thereby you can be the director of the opponent's fate.
Beiträge: 8730
Rang: Literaturgott
Beitrag #28, verfasst am 20.02.2010 | 20:00 Uhr
Ahem. Ja.
ich wollte es nur mal so erwähnt haben.
ich wollte es nur mal so erwähnt haben.
The mountain smoked beneath the moon,
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Beiträge: 2760
Rang: Literaturgenie
Beitrag #29, verfasst am 20.03.2010 | 18:55 Uhr
Hat eine/r von euch schon den aktuellen deutschen Mangaband gelesen?
Da haben sie dem alten Kröten-Ehepaar so einen ulkigen deutschen Dialekt verpasst, den ich gar nicht einordnen kann.
Zum Beispiel sagen die da "Gloiner" für "Kleiner" und "verzählt" für "erzählt".
Was für ein Kraut rauchen die im Übersetzungs-Büro des Carlsen-Verlags eigentlich?
Da haben sie dem alten Kröten-Ehepaar so einen ulkigen deutschen Dialekt verpasst, den ich gar nicht einordnen kann.
Zum Beispiel sagen die da "Gloiner" für "Kleiner" und "verzählt" für "erzählt".
Was für ein Kraut rauchen die im Übersetzungs-Büro des Carlsen-Verlags eigentlich?
lia69
Beitrag #30, verfasst am 01.04.2010 | 12:23 Uhr
Heißt das nicht statt Sage Mode, Sennin Moodo?
Filey
Beitrag #31, verfasst am 01.04.2010 | 12:32 Uhr
In der original Übersetzung des Manga vielleicht, keine Ahnung.
Im Fandom ist Sage Mode eigentlich gebräuchlicher.
Im Fandom ist Sage Mode eigentlich gebräuchlicher.
Seite: 1 - 2