Autor
Beitrag
Beiträge: 32
Rang: Buchstabierer
Beitrag #26, verfasst am 27.12.2012 | 19:38 Uhr
ja mit link mach ich jetzt nachträglich. mit einem ds kann ich leider sowas nicht einfügen. bin seit leptop von mir schrott ist selten am pc und eher mit ds auf ff.de.
hier der link: http://www.youtube.com/watch?v=z23jx95JGy8
entschuldige nochmal für diese umstände. und der wichtige teil ist von 3:10 - 3: so ~
hoffe man kanns übersetzen. (ich finde das so süß was mitsuhiro hidaka macht!)
hier der link: http://www.youtube.com/watch?v=z23jx95JGy8
entschuldige nochmal für diese umstände. und der wichtige teil ist von 3:10 - 3: so ~
hoffe man kanns übersetzen. (ich finde das so süß was mitsuhiro hidaka macht!)
Meine Freunde sagen ich wäre ein wenig verrückt und talentiert. Ich selbst sage ich bin eine Träumerin.
Egal was du machst, du kannst mich beschimpfen und sonst was machen aber wenn du meinen Freunden oder Familie zu nahe kommst dann wirst du dich in der Hölle auf Erden wiederfinden!!!
Egal was du machst, du kannst mich beschimpfen und sonst was machen aber wenn du meinen Freunden oder Familie zu nahe kommst dann wirst du dich in der Hölle auf Erden wiederfinden!!!
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #27, verfasst am 27.12.2012 | 22:03 Uhr
schütteln, heartbreak, gemeinsam trinken, betrunken - es klingt eher nach einer Miterzählung dessen, was passiert
das schnelle geht darum, dass die bar schlecht besucht ist, aber ein sehr modebewusster Mann dort sitzt, blaaa... nicht wirklich was anderes als eine (manchmal fragwürdige) Miterzählung/Erklärung :)
das schnelle geht darum, dass die bar schlecht besucht ist, aber ein sehr modebewusster Mann dort sitzt, blaaa... nicht wirklich was anderes als eine (manchmal fragwürdige) Miterzählung/Erklärung :)
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 32
Rang: Buchstabierer
Beitrag #28, verfasst am 28.12.2012 | 12:35 Uhr
danke dann weiß ich es jetzt ungefähr wie ich es einbauen werde .....★ ^_^ ★
Meine Freunde sagen ich wäre ein wenig verrückt und talentiert. Ich selbst sage ich bin eine Träumerin.
Egal was du machst, du kannst mich beschimpfen und sonst was machen aber wenn du meinen Freunden oder Familie zu nahe kommst dann wirst du dich in der Hölle auf Erden wiederfinden!!!
Egal was du machst, du kannst mich beschimpfen und sonst was machen aber wenn du meinen Freunden oder Familie zu nahe kommst dann wirst du dich in der Hölle auf Erden wiederfinden!!!
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #29, verfasst am 28.12.2012 | 16:55 Uhr
Gern geschehen. Die gute Quasselstrippe ist ziemlich schnell, manchmal hat man das Gefühl, einem japanischen Dieter Thomas Heck zuzuhören, wenn das hilft ;)
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 83
Rang: Schreibkraft
Beitrag #30, verfasst am 14.02.2013 | 16:35 Uhr
Hallo! Ich würde gern wissen, was die Beduetung von "Yamaichi" ist. Gern auch ausführlicher, aber wenn mit Schriftzeichen erklärt wird, dann nenne mir bitte, ob es Hiragana, Katakana oder Kanji ist :) LG
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #31, verfasst am 14.02.2013 | 23:42 Uhr
Erster Blick drauf "Berg eins". Ohne Zeichen und Kontext jedoch nichts zu sagen.
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 109
Rang: Bravoleser
Beitrag #32, verfasst am 19.02.2013 | 21:21 Uhr
Eine kurze Frage zum Thema Fantasy bzw. Mythologie.
In deutschen Mangas, bspw. Inu Yasha wird immer die Bezeichnung Dämon bzw. Halbdämon verwendet. Im Original wären die Bezeichnungen aber Yokai bzw. Han'yo, oder?
Ich frage unter anderem deshalb, weil ich den Begriff "Dämon" im Deutschen als ziemlich religiös u. negativ behaftet empfinde, während sich Yokai auch einfach als Monster, Geistwesen o.ä. übersetzen lässt und ich in meiner FA eventuell lieber den verwenden würde.
In deutschen Mangas, bspw. Inu Yasha wird immer die Bezeichnung Dämon bzw. Halbdämon verwendet. Im Original wären die Bezeichnungen aber Yokai bzw. Han'yo, oder?
Ich frage unter anderem deshalb, weil ich den Begriff "Dämon" im Deutschen als ziemlich religiös u. negativ behaftet empfinde, während sich Yokai auch einfach als Monster, Geistwesen o.ä. übersetzen lässt und ich in meiner FA eventuell lieber den verwenden würde.
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #33, verfasst am 19.02.2013 | 22:24 Uhr
妖怪
ようかい (youkai)
schriftspr. unheimliche Erscheinung f; Ungeheuer n; Monster n; Spuk m.
Von daher kann man schon ein wenig anders übersetzen. Allerdings ist die Ursprungsbedeutung von "Dämon" ja auch eher in diese Richtung gehend, daher wohl die Übersetzung, wie sie ist.
ようかい (youkai)
schriftspr. unheimliche Erscheinung f; Ungeheuer n; Monster n; Spuk m.
Von daher kann man schon ein wenig anders übersetzen. Allerdings ist die Ursprungsbedeutung von "Dämon" ja auch eher in diese Richtung gehend, daher wohl die Übersetzung, wie sie ist.
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 32
Rang: Buchstabierer
Beitrag #34, verfasst am 04.03.2013 | 02:50 Uhr
Also ich wollte eine Visual-Kei Band gründen nur sollte der Name auf japanisch sein.
Also wie heißt Seelen spiegel auf japanisch. was für schreibweisen gibt es und was ist am einfachsten auszusprechen?
Also wie heißt Seelen spiegel auf japanisch. was für schreibweisen gibt es und was ist am einfachsten auszusprechen?
Meine Freunde sagen ich wäre ein wenig verrückt und talentiert. Ich selbst sage ich bin eine Träumerin.
Egal was du machst, du kannst mich beschimpfen und sonst was machen aber wenn du meinen Freunden oder Familie zu nahe kommst dann wirst du dich in der Hölle auf Erden wiederfinden!!!
Egal was du machst, du kannst mich beschimpfen und sonst was machen aber wenn du meinen Freunden oder Familie zu nahe kommst dann wirst du dich in der Hölle auf Erden wiederfinden!!!
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #35, verfasst am 04.03.2013 | 18:42 Uhr
"tamashii no kagami" - wobei das Wortspiel, das du im Deutschen hast, komplett verloren geht. Es ist einfach eine wörtliche Übersetzung.
魂の鏡
http://www.wadoku.de/search/魂の鏡
魂の鏡
http://www.wadoku.de/search/魂の鏡
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 3252
Rang: Literaturgott
Beitrag #36, verfasst am 29.03.2013 | 19:41 Uhr
istein kleine frage
ch wollte mal wissen, was zauberer in japanisch heißt
ch wollte mal wissen, was zauberer in japanisch heißt
Er starb um ihn zu schützen/ Er starb um den Frieden zu bewahren/ RIP Itachi Uchiha du warst der friedliebendste Ninja Ruhe in Frieden.
() () () () () ()
( u.u ) ( u.u ) ( u.u )
( ^ ^ ) ( ^ ^ ) ( ^ ^ )
Hopp! Hopp! Hoppel die hopp! Plotbunnybefall! Hilfe!!!
Ich werde lächelnd sterben. Denn wenn du in der Zukunft an mich denkst, sollst du mich lächelnd in Erinnerung haben." - Donquixote Rosinante
() () () () () ()
( u.u ) ( u.u ) ( u.u )
( ^ ^ ) ( ^ ^ ) ( ^ ^ )
Hopp! Hopp! Hoppel die hopp! Plotbunnybefall! Hilfe!!!
Ich werde lächelnd sterben. Denn wenn du in der Zukunft an mich denkst, sollst du mich lächelnd in Erinnerung haben." - Donquixote Rosinante
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #37, verfasst am 31.03.2013 | 11:57 Uhr
魔法使い
mahōzukai
"Zaubereianwender"
mahōzukai
"Zaubereianwender"
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 3252
Rang: Literaturgott
Beitrag #38, verfasst am 31.03.2013 | 17:01 Uhr
danke
Er starb um ihn zu schützen/ Er starb um den Frieden zu bewahren/ RIP Itachi Uchiha du warst der friedliebendste Ninja Ruhe in Frieden.
() () () () () ()
( u.u ) ( u.u ) ( u.u )
( ^ ^ ) ( ^ ^ ) ( ^ ^ )
Hopp! Hopp! Hoppel die hopp! Plotbunnybefall! Hilfe!!!
Ich werde lächelnd sterben. Denn wenn du in der Zukunft an mich denkst, sollst du mich lächelnd in Erinnerung haben." - Donquixote Rosinante
() () () () () ()
( u.u ) ( u.u ) ( u.u )
( ^ ^ ) ( ^ ^ ) ( ^ ^ )
Hopp! Hopp! Hoppel die hopp! Plotbunnybefall! Hilfe!!!
Ich werde lächelnd sterben. Denn wenn du in der Zukunft an mich denkst, sollst du mich lächelnd in Erinnerung haben." - Donquixote Rosinante
Beiträge: 80
Rang: Schreibkraft
Beitrag #39, verfasst am 18.07.2013 | 23:40 Uhr
Hey,
mich würde es mal interessieren, ob es auch eine spezielle Anrede im Japanischen gibt, die man auf Deutsch in etwa mit Mama oder Papa übersetzen könnte. Unter Okā-san und Otō-san verstehe ich jeweils immer nur Mutter und Vater - oder kann man das auch als Mama und Papa übersetzen?
LG,
Insanity
mich würde es mal interessieren, ob es auch eine spezielle Anrede im Japanischen gibt, die man auf Deutsch in etwa mit Mama oder Papa übersetzen könnte. Unter Okā-san und Otō-san verstehe ich jeweils immer nur Mutter und Vater - oder kann man das auch als Mama und Papa übersetzen?
LG,
Insanity
Glaube an Wunder, Liebe und Glück,
schau nach vorn und nicht zurück.
Tu, was du willst und steh dazu,
denn dein Leben lebst nur du.
schau nach vorn und nicht zurück.
Tu, was du willst und steh dazu,
denn dein Leben lebst nur du.
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #40, verfasst am 20.07.2013 | 19:26 Uhr
-san mit -chan ersetzen würde ich in dem Fall wohl oder die auch im Japanischen gebräuchlichen "Mama" und "Papa" verwenden.
Ich bin ich. Ende, aus.
Beiträge: 80
Rang: Schreibkraft
Beitrag #41, verfasst am 21.07.2013 | 12:16 Uhr
Okay~
Danke für die Hilfe. ^^
Danke für die Hilfe. ^^
Glaube an Wunder, Liebe und Glück,
schau nach vorn und nicht zurück.
Tu, was du willst und steh dazu,
denn dein Leben lebst nur du.
schau nach vorn und nicht zurück.
Tu, was du willst und steh dazu,
denn dein Leben lebst nur du.
Beiträge: 2733
Rang: Literaturgenie
Beitrag #42, verfasst am 21.07.2013 | 20:37 Uhr
Bittebitte :) Dafür ist der Thread ja da
Ich bin ich. Ende, aus.
Bookworm-Hero
Beitrag #43, verfasst am 12.08.2013 | 01:19 Uhr
Hallo?
Ich wollte fragen ob mir hier jemand ein japanisches lied übersetzten kann.
Danke im vorraus!
Ich wollte fragen ob mir hier jemand ein japanisches lied übersetzten kann.
Danke im vorraus!
Beiträge: 321
Rang: Kreuzworträtsler
Beitrag #44, verfasst am 02.09.2013 | 10:47 Uhr
Hast du schon im Netz danach gesucht? Fast immer findet man ja Übersetzungen zu den Lyrics... JPop Asia zum Beispiel hat ganz oft welche.
-=[Flamingos]=- they will fuck your brain... and rule the world
no more machineguns - play the guitar!!!
B und C sind nicht der Durchschnitt! Mit den gängigen UBB sind die viel zu klein für die meisten Frauen!!!
no more machineguns - play the guitar!!!
B und C sind nicht der Durchschnitt! Mit den gängigen UBB sind die viel zu klein für die meisten Frauen!!!
Beiträge: 22
Rang: ABC-Schütze
Beitrag #45, verfasst am 06.10.2013 | 20:09 Uhr
Hi 🙂
Zu allerallererst möchte ich dich warnen: Ich neige dazu, zu weit auszuschweifen, also wunder dich bitte nicht, wenn ich plötzlich irgendwas schreibe, was gar nichts mehr mit dem Thema zu tun hat 😋
Aaaaaaaalso, folgendes Problem:
Wie du bestimmt siehst, ist aktueller mein Nickname Zauberstab.
Den hatte ich mir zugelegt, als ich noch ein totaler Harry-Potter-Freak war.
Jetzt ist diese Phase irgendwie vorbei (nicht, dass ich es nicht mehr mögen würde, aber ich bin halt nicht mehr so ein Fanatiker ☺) und ich brauche einen neuen Nickname, weil es albern ist, mit diesem hier in anderen Fandoms unterwegs zu sein.
Ich würde mir gerne einen japanischen Benutzernamen zulegen, weil ich total auf Japan stehe und auch seit Neuestem Animes für mich entdeckt habe 😍
Also habe ich mal im Internet recherchiert, was sich so gut anhören würde und gleichzeitig eine schöne Bedeutung hat.
Dabei bin ich auf
Chosaku no Chikara 著作 の 力
(ich hab' keine Ahnung, ob die Kanji richtig sind 😮) gestoßen, was - laut Internet-Wörterbuch - so viel heißen sollte wie
Macht/Kraft/Einfluss des/der Buches/Schrift/Schreibens
Und weil ich leider (noch) keine Ahnung von Japanisch habe, wollte ich dich mal fragen, ob das so richtig ist bzw. ob ich das so übernehmen könnte ☺
Ich hoffe, dass du in diesem Thread noch Fragen entgegennimmst 😖
Würde mich jedenfalls sehr freuen, wenn du mir helfen könntest 🙂😘
GLG (noch) Zauberstab
P.S.: Ich find's echt super, dass du hier anderen hilfst 😇
Wenn die Welt voll von solchen hilfsbereiten Menschen wie dir wäre, dann wäre alles gut 🙂😘
Zu allerallererst möchte ich dich warnen: Ich neige dazu, zu weit auszuschweifen, also wunder dich bitte nicht, wenn ich plötzlich irgendwas schreibe, was gar nichts mehr mit dem Thema zu tun hat 😋
Aaaaaaaalso, folgendes Problem:
Wie du bestimmt siehst, ist aktueller mein Nickname Zauberstab.
Den hatte ich mir zugelegt, als ich noch ein totaler Harry-Potter-Freak war.
Jetzt ist diese Phase irgendwie vorbei (nicht, dass ich es nicht mehr mögen würde, aber ich bin halt nicht mehr so ein Fanatiker ☺) und ich brauche einen neuen Nickname, weil es albern ist, mit diesem hier in anderen Fandoms unterwegs zu sein.
Ich würde mir gerne einen japanischen Benutzernamen zulegen, weil ich total auf Japan stehe und auch seit Neuestem Animes für mich entdeckt habe 😍
Also habe ich mal im Internet recherchiert, was sich so gut anhören würde und gleichzeitig eine schöne Bedeutung hat.
Dabei bin ich auf
Chosaku no Chikara 著作 の 力
(ich hab' keine Ahnung, ob die Kanji richtig sind 😮) gestoßen, was - laut Internet-Wörterbuch - so viel heißen sollte wie
Macht/Kraft/Einfluss des/der Buches/Schrift/Schreibens
Und weil ich leider (noch) keine Ahnung von Japanisch habe, wollte ich dich mal fragen, ob das so richtig ist bzw. ob ich das so übernehmen könnte ☺
Ich hoffe, dass du in diesem Thread noch Fragen entgegennimmst 😖
Würde mich jedenfalls sehr freuen, wenn du mir helfen könntest 🙂😘
GLG (noch) Zauberstab
P.S.: Ich find's echt super, dass du hier anderen hilfst 😇
Wenn die Welt voll von solchen hilfsbereiten Menschen wie dir wäre, dann wäre alles gut 🙂😘
Wenn Fantasie realistisch wäre, dann wäre die Realität fantastisch!
Beiträge: 190
Rang: Zeitungskonsument
Beitrag #46, verfasst am 21.05.2014 | 16:43 Uhr
Rune
Ist aber eher ein lockerer Begriff (würde man vielleicht sagen, wenn man jemanden angerempelt hat)
sonst sagt man
gomen nasai
TheGazettE-chanWas bedeutet " das hab ich schon einigemal in verschiedenen Storys gelesen "gomen"
Entschuldigung.
Ist aber eher ein lockerer Begriff (würde man vielleicht sagen, wenn man jemanden angerempelt hat)
sonst sagt man
gomen nasai
Reya Elfe
Beitrag #47, verfasst am 27.10.2014 | 06:59 Uhr
Insanity
Hey,
Soweit ich weiß, kann man seine Eltern auch "haha" 母(für mama) und "chichi" 父( für papa) nennen.
LG Reya
Hey,
mich würde es mal interessieren, ob es auch eine spezielle Anrede im Japanischen gibt, die man auf Deutsch in etwa mit Mama oder Papa übersetzen könnte. Unter Okā-san und Otō-san verstehe ich jeweils immer nur Mutter und Vater - oder kann man das auch als Mama und Papa übersetzen?
LG,
Insanity
Hey,
Soweit ich weiß, kann man seine Eltern auch "haha" 母(für mama) und "chichi" 父( für papa) nennen.
LG Reya
Beiträge: 111
Rang: Bravoleser
Beitrag #48, verfasst am 31.10.2014 | 13:24 Uhr
Reya Elfe
Hey,
ja, das ist richtig. Also "haha" und "chichi" verwendet man für die eigenen Eltern. Für die Eltern anderer benutzt man dann "okaasan" und "otousan".
LG kusari-de
InsanityHey,
mich würde es mal interessieren, ob es auch eine spezielle Anrede im Japanischen gibt, die man auf Deutsch in etwa mit Mama oder Papa übersetzen könnte. Unter Okā-san und Otō-san verstehe ich jeweils immer nur Mutter und Vater - oder kann man das auch als Mama und Papa übersetzen?
LG,
Insanity
Hey,
Soweit ich weiß, kann man seine Eltern auch "haha" 母(für mama) und "chichi" 父( für papa) nennen.
LG Reya
Hey,
ja, das ist richtig. Also "haha" und "chichi" verwendet man für die eigenen Eltern. Für die Eltern anderer benutzt man dann "okaasan" und "otousan".
LG kusari-de
~°-°~If you want to write "in character", start to read and write "out of character". Only when you know how the character would never act, you know how he really would. ~°-°~ ~me~
~°-°~Alright you got me! I might have overstuffed my resume. Hey, they say dress for the job you want, not for the one you have! ~°-°~ ~Bill Cipher (Gravity Falls)~
~°-°~Alright you got me! I might have overstuffed my resume. Hey, they say dress for the job you want, not for the one you have! ~°-°~ ~Bill Cipher (Gravity Falls)~
Beiträge: 216
Rang: Zeitungskonsument
Beitrag #49, verfasst am 27.11.2014 | 17:44 Uhr
Hallo!
Also...
Kommen wir sofort zum Thema:
Sagst du mir bitte, wie "neunter Mond" und "neun Monde" heißen?
Ich glaube Mond heißt Tsuki, aber ich weiß nicht, was "neunter" und "neun" heißen (ich glaube, dass es kyu heißt, aber wie gesagt, ich bin mir bei keinem Wort sicher).
Ich wäre dir sehr dankbar ^-^
Und vielen Dank schon mal im voraus :)
Liebe Grüße,
TH
Also...
Kommen wir sofort zum Thema:
Sagst du mir bitte, wie "neunter Mond" und "neun Monde" heißen?
Ich glaube Mond heißt Tsuki, aber ich weiß nicht, was "neunter" und "neun" heißen (ich glaube, dass es kyu heißt, aber wie gesagt, ich bin mir bei keinem Wort sicher).
Ich wäre dir sehr dankbar ^-^
Und vielen Dank schon mal im voraus :)
Liebe Grüße,
TH
Rotbarsch
九つの月 kokonotsu no tsuki "Neun Monde"
bzw.
九つ目の月 kokonotsume no tsuki "Neunter Mond"
Wörtliche Übersetzung, ohne Kontext, versteht sich.
kusari-de
Macht man aber nur, wenn man mit anderen über seine Eltern spricht. Da entsprechen die beiden Begriffe haha und chichi ebenfalls eher "Mutter" und "Vater" als "Mama" und "Papa". Okaasan und otoosan, auch wenn sie direkt ins deutsche übersetzt vielleicht nach einem eher steifen "Vater" und "Mutter" klingen mögen, sind meist relativ lockere Anreden für die eigenen Eltern (eine steifere, heute im Alltag nicht mehr benutzte Anrede für die eigene Mutter wäre z.B. okaa-sama). Die noch einfacheren Anreden sind die selben wie im Deutschen - mama und papa. Die können ja nach Situation aber relativ "kindlich" wirken.
bzw.
九つ目の月 kokonotsume no tsuki "Neunter Mond"
Wörtliche Übersetzung, ohne Kontext, versteht sich.
kusari-de
Reya ElfeHey,
Soweit ich weiß, kann man seine Eltern auch "haha" 母(für mama) und "chichi" 父( für papa) nennen.
LG Reya
Hey,
ja, das ist richtig. Also "haha" und "chichi" verwendet man für die eigenen Eltern. Für die Eltern anderer benutzt man dann "okaasan" und "otousan".
LG kusari-de
Macht man aber nur, wenn man mit anderen über seine Eltern spricht. Da entsprechen die beiden Begriffe haha und chichi ebenfalls eher "Mutter" und "Vater" als "Mama" und "Papa". Okaasan und otoosan, auch wenn sie direkt ins deutsche übersetzt vielleicht nach einem eher steifen "Vater" und "Mutter" klingen mögen, sind meist relativ lockere Anreden für die eigenen Eltern (eine steifere, heute im Alltag nicht mehr benutzte Anrede für die eigene Mutter wäre z.B. okaa-sama). Die noch einfacheren Anreden sind die selben wie im Deutschen - mama und papa. Die können ja nach Situation aber relativ "kindlich" wirken.